温家宝首相、日本の玄葉外相と会談
温家宝说,刚刚结束的东亚领导人系列会议表明,团结、发展、合作是人心所向,大势所趋。中日作为有影响的大国,应携手为东亚振兴作出更大贡献,这符合两国和整个地区人民的共同利益。双方要加强高层沟通,增进政治互信和战略互信;在经贸领域进一步发挥各自优势,开拓新的合作领域,实现互利共赢;扩大人文交流,促进民间友好。中方愿与日方共同努力,推动两国关系取得新进展,迎接中日邦交正常化40周年。
玄叶光一郎表示,中国的发展对日本是机遇,日中关系稳定、持续发展符合两国的根本利益,对本地区和世界具有重要意义。日本政府高度重视并致力于深化日中战略互惠关系,愿以明年两国邦交正常化40周年为契机,改善两国国民感情,扩大互利合作,加强在国际、地区事务中的沟通、协调,推动两国关系迈上新台阶。
人民日报 2011.11.24より一部抜粋》
■日本語訳■
温家宝国務院総理は23日中南海の紫光阁で日本の玄葉光一郎外相と会談した。温首相は「先ごろ開催された東アジアサミットにおける一連の会議でも表明したように団結、発展、協力こそが人々の願いであり、趨勢です。中日両国は影響力のある大国として協力して東アジアの繁栄に一層の貢献をするべきであり、これは両国及び東アジアのすべての人々にとっての共通の利益です。両国はハイレベルでの交流を強化し、政治における相互信頼と戦略上の相互信頼を高める必要があります。経済貿易の部門ではより一層それぞれの長所を発揮し新たに協力できる分野を開拓することでお互いの利益をともに達成できるでしょう。文化交流を広げることで人々の間の友好も深められます。わが国は日本と共に両国関係のさらなる発展をすすめ、中日国交正常化40周年を迎えるべく努めていきます。」と述べた。
これに対して玄葉外相は、「中国の発展は日本にとってチャンスであり、日中関係の安定と持続的関係は両国の基本的利益と一致しており、東アジア及び世界にとっても重要な意味があります。日本政府は日中間の戦略的互恵関係を非常に重視し、またその強化に力をつくしており、来年の日中国交正常化40周年を両国の国民感情を改善し、双方の利益となる協力を促進し、国際問題及び東アジア地域の問題に関して意思疎通をし、協調して両国関係をより高いステージに高める契機としたく思います。」と述べた。
■重要単語■
系列 xì liè=シリーズの、一連の携手 xié shǒu=手を携えて、協力して
振兴 zhèn xìng=データ
符合 fú hé=一致する、合致する
高层 gāo céng=ハイレベルの
共赢 gòng yíng=ウィンウィン
进展 jìn zhǎn=進展
■今日のポイント■
○1 作出~贡献 =~に貢献する
《例》:中国为实现减排目标做出重大贡献。zhōng guó wèi shí xiàn de jiǎn pái mù biāo zuò chū zhòng dà gòng xiàn
中国は二酸化炭素排出削減目標を達成するために大きく貢献している。
○2 进一步~=より一層~する
《例》:为了进一步提高中国的太阳电池技术水平,政府将开始为企业补贴措施。wèi lejìn yī bù tí gāo zhōng guó de tài yáng diàn chí jì shù shuǐ píng zhèng fǔ jiāng kāi shǐ wèi qǐ yè bǔ tiē cuò shī
中国の太陽電池の技術レベルをさらに向上させるため、政府は近く企業に対し、補助金措置を開始する。
■編集後コメント
ここのところTPPや東アジアサミットにおける貿易自由化の枠組みをめぐる議論などで摩擦がある日中関係ですがここにきて新政権初の外相訪問が
実現しました。今回外相に対して温首相自らが会談したことは異例です。
これらの背後にある事情も興味深いですが12月に予定されている野田首相の
訪問で両国の指導者からどのような発言がなされるか注目したいと思います。
ご意見・ご感想・コラムへのリクエストはこちらまで、お気軽にどうぞ。