温家宝首相,ASEAN+3首脳会議に出席し談話を発表
温家宝表示,当前,国际金融危机深层次影响仍在发酵。各种复杂因素交织,使世界经济前景变得不确定、不稳定。东亚国家相互帮助,加强合作,共谋发展,成功应对国际金融危机,保持了经济较快增长和金融稳定,地区经济融合进一步加深。东盟与中日韩10+3合作发挥了重要作用。东亚各国在不同程度上都面临经济结构调整、改善民生、增强可持续发展能力的艰巨任务,地区发展还很不平衡。我们要采取更加有力的措施,增强凝聚力和内生发展动力,通过进一步深化合作提高抵御风险的能力和整体竞争力,在世界格局的变化中占据主动位置。
人民日报 2011.11.18より一部抜粋》
■日本語訳■
温家宝国務院総理は18日、インドネシアのバリ島で開催された第14回ASEAN+3首脳会議に出席し談話を発表した。温家宝総理は「現在世界金融危機が深刻な影響を及ぼしている。様々な要因が交錯することで世界経済はより不確実に、かつ不安定になりつつある。
東アジアの国々が相互に助け合い、協力を促進し、共に発展を追及することで、世界金融危機に対応することができ、持続的経済成長と金融の安定を維持することができ、東アジア地域の経済統合をより一層深化させることができる。ASEANと日中韓三カ国の協力は重要な役割を果たしてきた。東アジア各国は程度の差こそあれみな産業構造の調整、国民生活の改善、持続可能な発展の強化や域内の発展格差などの問題に直面している。
われわれはさらに強力な措置をとり、力を合わせ内在的発展のエネルギーを強め、またより一層の協力の深化を通してリスク制御能力や地域全体での競争力を高めることにより、変化する世界情勢の中で主要な位置を占めることができる」
と述べた。
■重要単語■
举行 jǔ xíng=開催する因素 yīn sù=要因
合作 hé zuò=協力
应对 yìng duì=対応する
东盟 dōng méng=東南アジア諸国連合(ASEAN)
领导人 lǐng dǎo rén=首脳、リーダー
可持续发展 kě chí xù fā zhǎn=持続可能な発展
■今日のポイント■
○1 发挥~作用 fā huī ~zuò yòng=~の役割を果たす
《例》:中国在六方会谈发挥最重要作用。zhōng guó zài liù fāng huì tán fā huī zuì zhòng yào zuò yòng
中国は六カ国協議において最も重要な役割を果たしている。
○2 通过~ tōng guò~=~を通して
《例》:通过改革开放,中国得到了经济快速发展。tōng guò gǎi gé kāi fàng zhōng guó dé dào le jīng jì kuài sù fā zhǎn
改革開放を通じて中国は急速な経済発展を成し遂げた。
■編集後コメント
TPPなど最近アジア経済に関するニュースを目にする機械が多いですが中国が今後東アジア地域でアメリカの動きに対応してどのような経済協力を打ち出し、
自由貿易圏作りに動いていくのか興味深いです。
ご意見・ご感想・コラムへのリクエストはこちらまで、お気軽にどうぞ。