【中国語翻訳】のおすすめは?サービス・ソフト・自動翻訳を徹底解説!

【中国語翻訳】のおすすめは?サービス・ソフト・自動翻訳を徹底解説!
中国語の翻訳が必要になったとき、皆さんはどのような手段を選んでいるでしょうか。

「とりあえずGoogle翻訳」という方も多いと思いますが、ビジネス用なのか、日常会話なのか、あるいは専門的な内容なのかによって、選ぶべき翻訳ツールやサービスは大きく異なります。

こちらの記事では、中国語翻訳における「サービス」や「ソフトウェア」の賢い使い分け。そしてビジネスシーンで失敗しないための注意点まで、用途に合わせた最適な選び方をわかりやすくご紹介していきます。

目次

「中国語翻訳サービス」がおすすめ

まずは、人の手による「翻訳サービス」について見ていきましょう。AIが進化しているとはいえ、ここぞという場面ではやはり「人」が最強です。特にビジネスをスムーズに進める上では、一番頼るべき相手となります。

文化的な背景のケアや細かいニュアンスは「人」が最適

契約書やマニュアル、あるいは微妙なニュアンスが重要なマーケティング資料などは、プロの翻訳者に依頼する「翻訳サービス」を利用するのがベストです。

翻訳会社やクラウドソーシングを利用する場合、以下のメリットがあります。

  • 文化的な背景を考慮できる
  • 専門用語を適切に使い分けできる
  • コミュニケーションにより齟齬が生まれにくい
  • AIっぽさが拭える

特にビジネスシーンではここら辺のケアが最も重要です。実際に筆者も中国の企業ととある案件で営業連携を行っていた際、機械翻訳に頼っていた結果若干の齟齬が発生し、契約内容の見直しをせざるを得ないような経験がありました。

大きなお金が動くケースや、多くの人に影響力があるようないわゆる「責任が伴う場合の翻訳」については、プロに頼むのがおすすめなのです。

医療や法律など「専門分野」もプロに頼むのがおすすめ

一般的な会話であればAIで十分ですが、専門用語となると話は別です。

例えば、中国語の契約書に出てくる独特な言い回しや、最新のIT用語などは、一般的な辞書データには載っていないことや、文脈によって意味が真逆になることがあります。また、医療や法律などについては、AI頼りで手軽に回答した結果、重大なミスに繋がる場合のダメージが圧倒的に大きいです。

根本的なリスクはビジネスシーンのケースと同様ですが、専門的な翻訳が必要な場合は、「中国語ができる人」ではなく「その分野の知識がある翻訳者」を探すのが適切となります。

「中国語翻訳ソフトウェア(アプリ)」の選び方

「中国語翻訳サービス」がおすすめ

次に、PCやスマホで手軽に使える「翻訳ソフトウェア(アプリ)」についてです。日常的な利用であれば、以下の定番2つ(DeepL、Google翻訳)を使い分けるのが正解です。

DeepL(ディープエル)

自然な文章作成に定評があり、特にビジネスメールの下書きや長文の読解において圧倒的な強さを誇ります。中国語の不自然な言い回しを補正してくれる能力が高いです。

参考:DeepL

Google翻訳

スマホのカメラをかざすだけで翻訳できる「画像翻訳」機能が強力です。中国の飲食店でメニューが読めない時などはGoogle一択と言えるでしょう。

参考:Google翻訳

DeepLは「読む・書く」に強く、Googleは「見る・話す」機能に強いというイメージですね。

ChatGPTやGoogle Geminiでも可能

また、最近ではAIで翻訳を相談ベースで進めるやり方も主流といえます。例えば「好きです」と翻訳する場合、DeepLやGoogle翻訳などでは直訳が出てくるでしょう。しかし、AIツールの場合は「何に対しての好きなのか」をしっかりと相談できるので、単なる直訳以上のニュアンスを含めやすいのが強みです。

一方で、AI側の思考時間が掛かるので、スピード感を考慮すると会話中の翻訳にはあまり向いていません

参考:ChatGPT / Google Gemini

中国語翻訳を使う際の注意点·マナー

中国語翻訳を行う場合、ツールの性能以前に知っておかなければならない「注意点」と「マナー」があります。事前に知っておくだけで色々とケアができるので、一緒に見ていきましょう。

「簡体字」と「繁体字」の使い分け

中国語を扱う際、最も初歩的かつ致命的なミスになり得るのが「簡体字」と「繁体字」です。翻訳ソフトの設定を間違えると、場合によっては相手に失礼になる可能性があります(実際は気にしすぎないでも良いという方もいます)

  • 簡体字:中国本土、シンガポールなどで使用
  • 繁体字:台湾、香港、マカオなどで使用

例えば、ビジネスシーンでは注意するべきポイントですが、相手が台湾の企業なのに「簡体字」でメールを送ってしまうと、読めることは読めますが、心証を損ねるリスクがあります。

ケアしすぎて損することは無いので、特に翻訳ツールを使う際は、必ず出力設定を確認しましょう。

機密情報の取り扱い

無料の翻訳サイトに、社外秘のデータをそのままコピペするのはセキュリティ上NGです。サーバーにログが残る可能性があり、場合によってはAIなどの学習に使われてしまいます。

ビジネス利用の場合は、有料版のセキュリティが担保されたツールを使うか、NDA(秘密保持契約)を結んだ翻訳会社に依頼するのが鉄則です。

まとめ

こちらの記事では「中国語翻訳」をテーマに、サービス、ソフト、ビジネス利用などの観点から解説しました。最後に選び方のポイントを復習しましょう。

  • 重要な文書や契約書は「プロの翻訳サービス」へ
  • 専門分野は専門知識を持つ翻訳者が適切
  • 日常的な読み書きなら「DeepL」「Google翻訳」が優秀
  • 「簡体字・繁体字」の区別をケアする

中国語は日本語と漢字を共有しているため、なんとなく読めてしまうこともありますが、翻訳ツールを賢く使い分けて、誤解のないコミュニケーションを目指しましょう。

ここまで読んでいただき、ありがとうございました。

この記事を書いた人

監修者:Fei
中国北京市出身。北京首都師範大学卒業、筑波大学大学院修了。
指導歴15年、「美しい中国語」を届ける人気講師として幅広く支持されている。
HSK公式単語アプリのナレーターを務め、2025年大阪万博中国パビリオンで日中バイリンガル司会を担当。YouTubeでは今どき中国語「フェイ先生の声日記」を発信中。

目次